Mikor először felmerült a lovári nyelvű társasági oldal indításának az ötlete, még nem tudtuk igazán mi az a lovári, hányféle cigány nyelv van, milyen arányban beszélik a nyelvet vagy nyelveket a romák és milyen problémák merülhetnek fel a lovárira való átültetés során. Szakértőkké persze pár hét alatt nem válhattunk, de összefoglalni már talán merhetjük a tanultakat.
Tudományos igénnyel írott definíció szerint
A lovári a magyarországi cigányok körében legelterjedtebb cigány (romani) nyelvjárás, mely az oláh cigány nyelvek csoportjába tartozik és becslések szerint a teljes magyarországi cigányság egynegyede ismeri, beszéli. [cigány nyelvjárások ábra, angolul, tudományosan] A legelterjedtebb nyelv a hazai cigányság körében nem meglepő módon a magyar. A cigány nyelv eredetét tekintve indo-európai nyelvcsaládhoz tartozó, legközelebb hozzá egyes indiai nyelvek állnak. A cigányok nem csak cigány nyelveket beszélnek. Egyes csoportok nyelvük alapjait elvesztve maradtak fenn azáltal, hogy más nyelvi rendszerre építve, csak egyes cigány eredetű kifejezéseket megőrizve éltek tovább (pl. Spanyolországban vagy a Kárpát medencében a Beás nyelvet beszélők). A lovári mellett Magyarországon is sokan beszélik a kárpáti cigány nyelvet és más nyelvjárások is fellelhetőek. A különböző cigány nyelvek beszélői bizonyos korlátok között értik egymást. A nyelvjárások gyakran nyelvtanilag és alap szókészletükben is nagyban hasonlítanak egymásra, a legfontosabb különbségek a helyi hatásokra átvett jövevényszavak tekintetében alakultak ki.
A lovári nyelv a magyar szempontjából nézve nagyrészt fonetikus, tehát a szavakat a leírtaknak megfelelően ejtjük ki (a legtöbb cigány nyelvjárás írásbeliségét a többségi nyelv határozta meg). A nyelvtani rendszer szerencsésen egyszerű és ezáltal könnyen tanulható, bár bizonyos kérdésekben igen kifinomult, a főnévragozás például nyolc esetet különböztet meg. A lovári nyelv tanulása az elmúlt években fellendült Magyarországon, mint ezt a nyelvvizsgázni készülők száma is jelzi. A tanulást magyar szempontból nem csak a Zhoriben.net használata, hanem közismert irodalmi művek lovári fordításának olvasása is segítheti [pl. Madách Imre: Le manusheski tragedija] A számos cigány nyelvjárás okán többször került már napirendre az egységes romani nyelv kialakítása, mivel
Egy egységes romani nyelv egy olyan kultúra túlélését segítheti, amely szerves része EurópánakA Zhoriben egyelőre nem egységesített romani nyelven, hanem lovári nyelven érhető el (az angol, német, horvát, cseh és szlovák mellett). A fordítás törvényszerűen nyelvújítási kísérlet is, hiszen nem volt még példa ilyen típusú modern szöveg pragmatikus átültetésére. Ugyanakkor a Zhoriben várja azoknak a jelentkezését, akik más cigány nyelvjárásokra is le tudnák fordítani a szövegeket. A jelentkezők munkáját a Zhoriben a nyelvi állományok és egy fordító eszköz biztosításával tudja támogatni.
UPDATE 1.
Kiderült közben, hogy nem is jelent semmit igazán a zhoriben szó. Valószínűleg azért szerepel egy bizonyos cigány szótárban ez a szó, mert valóban előfordult már valamely balkáni nyelvjárásban, ugyanakkor a lovári nyelvjárásban pl. ilyen végződésű főnevek egyáltalán nincsenek.Egyben az is kiderült, hogy az a megfogalmazás, hogy "lovári nyelven" teljesen helytelen, mivel mindig csak romani nyelvről beszélhetünk és annak nyelvjárásairól.
Harmadikként pedig azt kell beismernünk, hogy a Zhoriben nem magyar fonetikai szabályok szerinti átírásban készült, hanem angol fonetika szerintivel. Viszont már készül a magyar fonetikára épülő átirat.